Lāčplēsis : El descoyuntaosos : poema épico letón

„Ilgāku laiku dzīvojot Latvijā, par atslēgu uz latviešu kultūru man kļuva eposs „Lāčplēsis”” – atzīst spāņu literāts Migels Anhels Peress Sančess (Miguel Ángel Pérez Sánchez), epa „Lāčplēsis” tulkotājs spāņu valodā. Tas ir pirmais spāniski tulkotais latviešu klasikas darbs, kas tādējādi ir padarīts pieejams ļoti plašajai spāniski runājošajai pasaulei. Izdevums ir bilingvāls, un to papildina arī komentāri un latviešu īpašvārdu skaidrojumi spāņu valodā, piemēram, kas ir Staburags, Daugava, Burtnieks un vēl citi latviešiem nozīmīgi vārdi, kas spāņiem ir nesaprotami.
No: https://www.janisroze.lv/lv/gramatas/dailliteratura/latviesu-originalliteratura/dzeja/lacplesis-el-descoyuntaosos-poema-epico-leton-spanu-valoda.html [29.03.2020.]
Pēcvārdi.
Ojārs Lāms. Sapņu un uzvaras dziesma. Īss pārskats par Andreja Pumpura eposu "Lāčplēsis" / Canción sobre la victoria y los sueňos. Breve examen del "Lāčplēsis", poema épico de Andrejs Pumpurs
Karloss Alvars (Carlos Alvar). Varoņa meklējumos. Eiropas un spāņu eposs / En búsqueda de un héroe. La épica europes y espaňola.

Nosaukums oriģinālvalodā

Lāčplēsis: latviešu eps

Izdevējs

LU Akadēmiskais apgāds

Izdevuma veids

Grāmata

Darba veids

Tulkojums

ISBN

9789934182815

Darba autors

Komentāra autors

Recepcijas persona

Izdošanas gads/vieta

2017