@@@@: Author (3); Translator (1); Atdzejotājs (1); Editor (2); Person of reception (3)
Ilustrācijas: Author of photo(1); Person in photo(2)
Vardas | Dens Dimiņš |
---|---|
Kopsavilkums | Dens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu, krievu un albāņu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Līdzdarbojies ievērojamā grieķu rakstnieka Nika Kazantzaka darba “Kristus pēdējais kārdinājums” latviskošanā. Iztulkojis piecus Mišela Velbeka romānus, par romāna “Varbūt ir sala” tulkojumu 2009. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2016. gadā par Džonatana Litela romāna “Labvēlīgās” tulkojumu. |
Profesionālā darbība | Ārzemju autoru darbu tulkojumi un atdzejojumiNo bulgāru valodas2019: Алек Попов, "Melnā kaste. Zemu lidojoši suņi", romāns, Lasītava 2018: Милен Русков, "Augšupceļš", romāns, Mansards 2014: Владислав Тодоров, "Dzifts", romāns, Mansards 2012: Алек Попов, "Misija Londonā", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2008: Георги Господинов, "Dabiskais romāns", romāns, Jāņa Rozes apgāds No franču valodas 2020: Mathias Enard, "Kompass", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2017: Mathias Enard, "Stāsti viņiem par kaujām, valdniekiem un ziloņiem", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2016: Michel Houellebecq, "Pakļaušanās", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2016: Laurent Binet, "HhHH", romāns, Zvaigzne ABC 2016: Céline, "Ceļojums līdz nakts galam", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2015: Jonathan Littell, "Labvēlīgās", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2014: Annie Cohen-Solal, "Marks Rotko", biogrāfija (ar I. Geili-Sīpolnieci), Zvaigzne ABC 2013: Georges Perec, "Marks Rotko", romāns (ar Gitu Grīnbergu), Mansards 2011: Michel Houellebecq, "Karte un teritorija", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2008: Michel Houellebecq, "Varbūt ir sala", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2008: Emmanuel Carrère, "Klases izbraukums", garstāsts, Jāņa Rozes apgāds 2007: Grégoire Bouiller, "Viss par mani", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2006: Laurent Gaudé, "Skortu saule", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2004: Michel Houellebecq, "Platforma", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2003: Michel Houellebecq, "Elementārdaļiņas", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2002: Sylvie Germain, "Nakšu grāmata", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2001: Consuelo de Saint-Exupéry, "Rozes memuāri", romāns, Atēna No islandiešu valodas 2019: Andri Snær Magnason, "Zilās planētas stāsts", stāsts, Liels un mazs 2018: Kalle Güettler, Rakel Helmsdal, Áslaug Jónsdóttir, "Briesmonītis teica nē!", stāsts, Liels un mazs 2017: Sjón, "Skugabaldrs, Ēnu lapsa", romāns, Mansards 2016: Arnaldur Indriðason, "Purvs", romāns, Mansards 2016: Auður Ava Ólafsdóttir, "Rabarberu sarkanais", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2014: Auður Ava Ólafsdóttir, "Astoņu ziedlapu roze", romāns, Jāņa Rozes apgāds 2013: Einar Már Guðmundsson, "Visuma eņģeļi", romāns, Jumava 2009: Jón Atli Jónasson, "Brim" (Bangas), luga, uzvesta Rīgā 2007: Hallgrímur Helgason, "101 Reikjavīka", romāns, Valters un Rapa No itāļu valodas 2018: Paolo Cognetti, "Astoņi kalni", romāns, Zvaigzne ABC. 2010: Roberto Saviano, "Gomora", romāns, Jumava 2001: Aldo Nove, "Mīlestības pasaule", stāsts, literārais žurnāls Vārti, Nr. 2 No holandiešu valodas 2020: Edward van de Vendel, "Zilās zāles vasara", romāns, Liels un mazs 2010: Jan Wolkers, "Briesmīgais sniegavīrs", stāsts, satori.lv No jaungrieķu valodas 2018: Konstantinos P. Κavaphes, "Dzeja", dzeja, Neputns 2002: Menes Koumantareas, "Arfas brālība", romāns, Atēna No vācu valodas 2021: Cristian Kracht, "Mirušie", romāns, Mansards 2021: Robert Walser, "Laupītājs", romāns, Orbīta 2015: Hans Henny Jahnn, "Svina nakts", novele, Jumava No senfranču un latīņu valodas 2019: François Villon, "Dzeja", dzejas izlase, Kurbads (tulkojis papildinājumus) No krievu valodas 2018: Кирилл Кобрин, "Vēsture. Work in Progress", eseja, Orbīta. No albāņu valodas 2021: Ismail Kadare, "Mirušo armijas ģenerālis", romāns, Pētergailis. No angļu valodas 2021: Luise von Flotow-Evans, "Tulkojums un dzimte: tulkošana feminisma laikmetā", LU Akadēmiskais apgāds (tulkojis 7. nodaļu un glosāriju) Uz krievu valodu Valodu kursi un semināri
|
Citātu galerija | "(..) tulkojums atšķiras no oriģināla ar to pašu, ar ko tējas pirmais uzlējums atšķiras no otrā uzlējuma. Ar garšu. Var jau cerēt, ka stipras tējas gadījumā arī otrreizējais uzlējums būs dzerams. Bet tas nav oriģināls. Neticiet nekādām runām par konģeniāliem tulkojumiem vai "pat labākiem nekā oriģināls", tās ir pupu mizas. Tulkojums var būt godprātīgs, skrupulozi veikts, bet oriģināla vārdu semantiskie lauki un mūzikas skaņas neizbēgami tiek zaudētas. Tulkotājam nevar būt tā pati pieredze, kas ir bijusi autoram. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru, vienu izcilu klasiķi no vienas lieliski apgūtas svešvalodas, savā ziņā "iebraukt", iemājot viņā, iejusties viņa ādā, ciktāl tas nešizofrēniski iespējams. Latvijas tirgus apstākļos gan es, gan citi kolēģi bieži grēkojam, tulkojot dažādus autorus un no dažādām valodām. Mēs esam prasmīgi viltotāji. Tulkojumi ir mūsu dzīves monēta. Tulkotājs atstāj savas pēdas ikvienā tulkojumā, tajā skan viņa balss, bet, vispārīgāk runājot, ikvienas valodas skaņas uzliek zīmogu ideju formai. Bet, no otras puses, atcerēsimies Litela vārdus par to, ka galvenais ir saturs, ka darbs ir pasaules literatūra plašākā, transcendentā tvērumā, un pasaulē tai ir tāda pati aprite kā mūzikai." (Dens Dimiņš intervijā interneta žurnālam "Satori") Šlāpins, Ilmārs. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru. Satori, 2016, 14. jūn. Par Edvarda van de Vendela grāmatas "Zilās zāles vasara" tulkojumu"Cik brīnišķīgi, ka latviešu (valodā tulkotās) literatūras lauks ir bagātināts ar sirsnīgu pieaugšanas stāstu, kurā divi jaunieši, nonākuši svešā zemē un iemīlējušies, mācās pazīt sevi un apzināt saskarsmes robežas gan savā starpā, gan attiecībās ar citiem. Edvarda van de Vendela stāsta šķietamo vienkāršību virtuozi uztur Dena Dimiņa tulkojums: valoda ir plastiska un nepiespiesta, un jauniešu runasveids ir gluži kā no dzīves norakstīts. Ak jā, abi jaunieši ir viena dzimuma. Bet mīlestībā tas, visdrīzāk, ir mazsvarīgi."Mežaraupe, Inga. Ekspertu vērtējumi. Laligaba.lv, 2021 Par Sjouna darba "Skugabaldrs" tulkojumu"Tulkotājs Dens Dimiņš pret tekstu izturējies tik uzmanīgi, it kā rokās turētu porcelāna lapsiņu no sazin kāda gadsimta un dinastijas īpašuma. Šķiet, viņš koncentrējis savu meistarību līdz maksimumam, tajā pašā laikā nepārvēršot to par stūrgalvīgu pārcentību. Grāmata ir divu vārda mākslinieku — rakstnieka un tulkotāja – dejas cienīga mijiedarbība. Dena Dimiņa smalkjūtīgais tulkojums latviešu valodā izgaismojis gan balādisko tumšo asiņu smagumu, gan muzikālās formas vieglumu un ažūrumu. Elegants atgādinājums, ka mazāk ir vairāk un ka laba literatūra nevis sadala pasauli labajos un sliktajos, bet gluži otrādi, — nojauc jebkādas pēdas, lai mēs paši tām lavītos pakaļ katrreiz no jauna."Adamaite, Undīne. Ekspertu vērtējumi. Laligaba.lv, 2018 |
Nodarbes | vertėjas |
Birth time/place | 25.12.1974 Rīga Rīga |
Education | 00.06.2000 University of Latvia Visvalža iela 4a, Rīga Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050 Latvijas Universitāte, Filoloģijas fakultāte, Mag. philol. klasiskajā filoloģijā (sengrieķu un latīņu val.) 01.09.2001 – 31.05.2003 Islandes Universitāte Islande Iceland Bakalaura programma islandiešu valodā kā otrā svešvalodā 00.06.2002 University of Latvia Visvalža iela 4a, Rīga Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050 Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte, Mag. philol. tulkošanā (angļu un franču val.) 00.01.2006 – 00.06.2006 Viskonsinas-Medisonas Universitāte Medisona Madison, Wisconsin, United States doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, filozofija, mūzika 00.09.2012 Islandes Universitāte Islande Iceland Studijas doktorantūrā (specialitāte: islandiešu valodniecība) 00.08.2017 – 00.06.2018 Free University of Berlin Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany Freie Universität Berlin (Vācija), doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, prakse |
Participation in organisations | 2016 līdz šim Latvian Writers’ Union Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011 Biedrs |
Apbalvojumi | Annual Latvian Literary Award Balva piešķirta par Mišela Velbeka grāmatas "Varbūt ir sala" un Georgija Gospodinova "Dabiskais romāns" tulkojumu. Tulkojumi 2009 Annual Latvian Literary Award Balva piešķirta par Džonatana Litela romāna "Labvēlīgās" tulkojumu no franču valodas. Labākais ārvalstu literatūras tulkojums 2016 Starptautiskās Rakstnieku un tulkotāju mājas un Ventspils pilsētas literārā balva ''Sudraba tintnīca'' Balva piešķirta par par Aleka Popova "Melnā kaste jeb zemu lidojoši suņi" tulkojumu no bulgāru valodas Tulkošana uz latviešu valodu 2020 |
---|
# | Vieta | Data | Tipas | Vietas tips |
---|---|---|---|---|
1 | Rīga (Rīga) | 25.12.1974 | Birth time/place | City |
2 | Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin (Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin, Germany) | 01.08.2017 - 01.06.2018 | Education | Building, house |
3 | Islande (Iceland) | 01.09.2001 - 31.05.2003 | Education | Country |
4 | Islande (Iceland) | 01.09.2012 | Education | Country |
5 | Visvalža iela 4a, Rīga (Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050) | 01.06.2002 | Education | Building, house |
6 | Visvalža iela 4a, Rīga (Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050) | 01.06.2000 | Education | Building, house |
7 | Medisona (Madison, Wisconsin, United States) | 01.01.2006 - 01.06.2006 | Education | City |
8 | Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga (Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga, LV-1011) | 2016 | Participation in organisations | Building, house |