Dens Dimiņš

3 pictures
Roles: translator

Dens Dimiņš (1974) tulko daiļliteratūru no franču, islandiešu, grieķu, itāļu, bulgāru, holandiešu, vācu, krievu un albāņu valodas. Tulkojis Selīna, Hansa Hennija Jāna, Mišela Velbeka, Vladislava Todorova, Aleka Popova, Meņa Kumandareja, Konstantina Kavafja, Oidiras Avas Olafsdotiras, Einara Maura Gudmundsona u. c. autoru darbus. Līdzdarbojies ievērojamā grieķu rakstnieka Nika Kazantzaka darba "Kristus pēdējais kārdinājums" latviskošanā. Iztulkojis piecus Mišela Velbeka romānus, par romāna "Varbūt ir sala" tulkojumu 2009. gadā saņēmis Latvijas Literatūras gada balvu. Otrreiz šo balvu ieguvis 2016. gadā par Džonatana Litela romāna "Labvēlīgās" tulkojumu.

Birth time/place

25.12.1974
Rīga

Professional activity

ĀRZEMJU AUTORU DARBU TULKOJUMI UN ATDZEJOJUMI

No bulgāru valodas
2019: Алек Попов, "Melnā kaste. Zemu lidojoši suņi", romāns, Lasītava
2018: Милен Русков, "Augšupceļš", romāns, Mansards
2014: Владислав Тодоров, "Dzifts", romāns, Mansards
2012: Алек Попов, "Misija Londonā", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Георги Господинов, "Dabiskais romāns", romāns, Jāņa Rozes apgāds

No franču valodas

2024: Renē Gosinī , "Asterikss olimpiskajās spēlēs", komikss, Zvaigzne ABC
2022: Michel Houellebecq, "Serotonīns", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2020: Mathias Enard, "Kompass", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2017: Mathias Enard, "Stāsti viņiem par kaujām, valdniekiem un ziloņiem", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2016: Michel Houellebecq, "Pakļaušanās", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2016: Laurent Binet, "HhHH", romāns, Zvaigzne ABC
2016: Céline, "Ceļojums līdz nakts galam", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2015: Jonathan Littell, "Labvēlīgās", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2014: Annie Cohen-Solal, "Marks Rotko", biogrāfija (ar I. Geili-Sīpolnieci), Zvaigzne ABC
2013: Georges Perec, "Marks Rotko", romāns (ar Gitu Grīnbergu), Mansards
2011: Michel Houellebecq, "Karte un teritorija", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Michel Houellebecq, "Varbūt ir sala", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2008: Emmanuel Carrère, "Klases izbraukums", garstāsts, Jāņa Rozes apgāds
2007: Grégoire Bouiller, "Viss par mani", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2006: Laurent Gaudé, "Skortu saule", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2004: Michel Houellebecq, "Platforma", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2003: Michel Houellebecq, "Elementārdaļiņas", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2002: Sylvie Germain, "Nakšu grāmata", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2001: Consuelo de Saint-Exupéry, "Rozes memuāri", romāns, Atēna

No islandiešu valodas
2023: Hallgrímur Helgason, "Sieviete 1000 grādos", romāns, Zvaigzne ABC
2023: Arnaldur Indriðason, "Klusēšana", romāns, Mansards
2019: Andri Snær Magnason, "Zilās planētas stāsts", stāsts, Liels un mazs
2018: Kalle Güettler, Rakel Helmsdal, Áslaug Jónsdóttir, "Briesmonītis teica nē!", stāsts, Liels un mazs
2017: Sjón, "Skugabaldrs, Ēnu lapsa", romāns, Mansards
2016: Arnaldur Indriðason, "Purvs", romāns, Mansards
2016: Auður Ava Ólafsdóttir, "Rabarberu sarkanais", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2014: Auður Ava Ólafsdóttir, "Astoņu ziedlapu roze", romāns, Jāņa Rozes apgāds
2013: Einar Már Guðmundsson, "Visuma eņģeļi", romāns, Jumava
2009: Jón Atli Jónasson, "Brim" (Bangas), luga, uzvesta Rīgā
2007: Hallgrímur Helgason, "101 Reikjavīka", romāns, Valters un Rapa

No itāļu valodas
2018: Paolo Cognetti, "Astoņi kalni", romāns, Zvaigzne ABC.
2010: Roberto Saviano, "Gomora", romāns, Jumava
2001: Aldo Nove, "Mīlestības pasaule", stāsts, literārais žurnāls Vārti, Nr. 2

No holandiešu valodas
2020: Edward van de Vendel, "Zilās zāles vasara", romāns, Liels un mazs
2010: Jan Wolkers, "Briesmīgais sniegavīrs", stāsts, satori.lv

No jaungrieķu valodas
2018: Konstantinos P. Κavaphes, "Dzeja", dzeja, Neputns
2002: Menes Koumantareas, "Arfas brālība", romāns, Atēna

No vācu valodas
2021:
Cristian Kracht, "Mirušie", romāns, Mansards
2021: Robert Walser, "Laupītājs", romāns, Orbīta
2015: Hans Henny Jahnn, "Svina nakts", novele, Jumava

No senfranču un latīņu valodas
2019:
François Villon, "Dzeja", dzejas izlase, Kurbads (tulkojis papildinājumus)

No krievu valodas
2018: Кирилл Кобрин, "Vēsture. Work in Progress", eseja, Orbīta

2022: Алексей Сальников, "Petrovi ar gripu", romāns, Zvaigzne ABC

No albāņu valodas
2021: Ismail Kadare, "Mirušo armijas ģenerālis", romāns, Pētergailis

No angļu valodas
2021:
Luise von Flotow-Evans, "Tulkojums un dzimte: tulkošana feminisma laikmetā", LU Akadēmiskais apgāds (tulkojis 7. nodaļu un glosāriju)

No horvātu valodas
2024:
Jurica Pavičičs, "Sarkanais ūdens", romāns, Latvijas Mediji

No portugāļu valodas
2024:
 Fernandu Pesoa, "Nemiera grāmata", dzejproza, Valodu māja

Uz krievu valodu
2017: Jonathan Littell, "Fait accompli", stāsts, tulkojums no fr. val. krievu valodā, Esquire, Maskava

Uz angļu valodu
2005: Jānis Šterns, "The Sea" (Jūŗa), stāsts, publicēts Eiropas Komisijas Tulkošanas ĢD krājumā "May Day", Luksemburga.

Valodu kursi un semināri

Dažādi albāņu valodas kursiAlbānijā (Tirānā, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) un Kosovā (Prištinā,2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020)Dažādi jaungrieķu valodas kursiGrieķijā (Tesalonīkē, 1999, 2001, 2013, Atēnās,1997, 2012, 2014, Hanjā,2006, Retimnā, 2017 un Kiprā (Lefkosijā, 2010)Dažādi bulgāru valodas kursiBulgārijā (Sofijā 2008, 2010, 2013, Veļikotarnavā, 2009, Varnā, 2010)Vācu valodas kurss Vācijā(Germersheimā, 2009)Itāļu valodas kursi Itālijā(Sjēnā 2000, Padujā, 2005, Romā, 2006, Triestē, 2007)Spāņu valodas kurss Islandē(Reikjavīkā 2002), Spānijā (Madridē, 2005)Franču valodas kurss Francijā (Amjēnā, 1999), Polijā (Varšavā, 2001)

Quotes

"(..) tulkojums atšķiras no oriģināla ar to pašu, ar ko tējas pirmais uzlējums atšķiras no otrā uzlējuma. Ar garšu. Var jau cerēt, ka stipras tējas gadījumā arī otrreizējais uzlējums būs dzerams. Bet tas nav oriģināls. Neticiet nekādām runām par konģeniāliem tulkojumiem vai "pat labākiem nekā oriģināls", tās ir pupu mizas. Tulkojums var būt godprātīgs, skrupulozi veikts, bet oriģināla vārdu semantiskie lauki un mūzikas skaņas neizbēgami tiek zaudētas. Tulkotājam nevar būt tā pati pieredze, kas ir bijusi autoram. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru, vienu izcilu klasiķi no vienas lieliski apgūtas svešvalodas, savā ziņā "iebraukt", iemājot viņā, iejusties viņa ādā, ciktāl tas nešizofrēniski iespējams. Latvijas tirgus apstākļos gan es, gan citi kolēģi bieži grēkojam, tulkojot dažādus autorus un no dažādām valodām. Mēs esam prasmīgi viltotāji. Tulkojumi ir mūsu dzīves monēta. Tulkotājs atstāj savas pēdas ikvienā tulkojumā, tajā skan viņa balss, bet, vispārīgāk runājot, ikvienas valodas skaņas uzliek zīmogu ideju formai. Bet, no otras puses, atcerēsimies Litela vārdus par to, ka galvenais ir saturs, ka darbs ir pasaules literatūra plašākā, transcendentā tvērumā, un pasaulē tai ir tāda pati aprite kā mūzikai." (Dens Dimiņš intervijā interneta žurnālam "Satori")

Šlāpins, Ilmārs. Ideāli būtu tulkot tikai vienu autoru. Satori, 2016, 14. jūn.

Par Edvarda van de Vendela grāmatas "Zilās zāles vasara" tulkojumu

"Cik brīnišķīgi, ka latviešu (valodā tulkotās) literatūras lauks ir bagātināts ar sirsnīgu pieaugšanas stāstu, kurā divi jaunieši, nonākuši svešā zemē un iemīlējušies, mācās pazīt sevi un apzināt saskarsmes robežas gan savā starpā, gan attiecībās ar citiem. Edvarda van de Vendela stāsta šķietamo vienkāršību virtuozi uztur Dena Dimiņa tulkojums: valoda ir plastiska un nepiespiesta, un jauniešu runasveids ir gluži kā no dzīves norakstīts. Ak jā, abi jaunieši ir viena dzimuma. Bet mīlestībā tas, visdrīzāk, ir mazsvarīgi."

Mežaraupe, Inga. Ekspertu vērtējumi. Laligaba.lv, 2021

Par Sjouna darba "Skugabaldrs" tulkojumu

"Tulkotājs Dens Dimiņš pret tekstu izturējies tik uzmanīgi, it kā rokās turētu porcelāna lapsiņu no sazin kāda gadsimta un dinastijas īpašuma. Šķiet, viņš koncentrējis savu meistarību līdz maksimumam, tajā pašā laikā nepārvēršot to par stūrgalvīgu pārcentību. Grāmata ir divu vārda mākslinieku — rakstnieka un tulkotāja – dejas cienīga mijiedarbība. Dena Dimiņa smalkjūtīgais tulkojums latviešu valodā izgaismojis gan balādisko tumšo asiņu smagumu, gan muzikālās formas vieglumu un ažūrumu. Elegants atgādinājums, ka mazāk ir vairāk un ka laba literatūra nevis sadala pasauli labajos un sliktajos, bet gluži otrādi, — nojauc jebkādas pēdas, lai mēs paši tām lavītos pakaļ katrreiz no jauna."

Adamaite, Undīne. Ekspertu vērtējumi. Laligaba.lv, 2018


PAR HALGRĪMA HELGASONA DARBA "SIEVIETE 1000 GRĀDOS" TULKOJUMU (2023)

"Stāsts par drosmīgās islandietes Herbjorgas dēkaino dzīvi ­– veltījums cilvēka pieaugšanai, spējai saglabāt pašcieņu, ironijai un pašironijai, attiecībām un novecošanai – ir islandiešu rakstnieka Halgrīma Helgasona lieldarbs. Ambicioza literatūra un lielveikums arī tulkotājam. Izcili precīzs teksts, kurā nav nekā lieka, – vēsturiskas atsauces un personāži, sadzīviskais un pārpasaulīgais te kalpo stāsta virzībai, un romānā latviešu valodā tulkotājam ir izdevies šajā apjomīgajā tekstā (538 lpp.) saglabāt tā aizraujošo dinamiku un smeķīgumu. Ir sajūta, ka latviski bijis iecerēts un pierakstīts."


Zebris, Osvalds. Sieviete 1000 grādos. laligaba.lv, 2024.

Occupations

Education

06.2000
University of Latvia
Visvalža iela 4a, Rīga
Latvijas Universitāte, Filoloģijas fakultāte, Mag. philol. klasiskajā filoloģijā (sengrieķu un latīņu val.)

01.09.2001–31.05.2003
Islandes Universitāte
Islande
Bakalaura programma islandiešu valodā kā otrā svešvalodā

06.2002
University of Latvia
Visvalža iela 4a, Rīga
Latvijas Universitāte, Moderno valodu fakultāte, Mag. philol. tulkošanā (angļu un franču val.)

01.2006–06.2006
University of Wisconsin-Madison
Medisona
doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, filozofija, mūzika

09.2012
Islandes Universitāte
Islande
Studijas doktorantūrā (specialitāte: islandiešu valodniecība)

08.2017–06.2018
Free University of Berlin
Kaiserswerther Str. 16-18, Berlin
Freie Universität Berlin (Vācija), doktorantūra vispārīgajā valodniecībā, prakse

Participation in organisations

2016 until now
Latvian Writers’ Union
Aleksandra Čaka iela 37 - 1, Rīga
Biedrs

Awards

Annual Latvian Literary Award
Balva piešķirta par Mišela Velbeka grāmatas "Varbūt ir sala" un Georgija Gospodinova "Dabiskais romāns" tulkojumu.
Tulkojumi
2009

Annual Latvian Literary Award
Par Mišela Velbeka darba "Karte un teritorija" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2012

Annual Latvian Literary Award
Balva piešķirta par Džonatana Litela romāna "Labvēlīgās" tulkojumu no franču valodas.
Labākais ārvalstu literatūras tulkojums
2016

Annual Latvian Literary Award
Par Selīna darba "Ceļojums līdz nakts galam" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2017

Annual Latvian Literary Award
Par Sjouna darba "Skugabaldrs/Ēnu lapsa" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2018

Annual Latvian Literary Award
Par Sjouna darba "Dzīve lietošanas pamācība" tulkojumu kopā ar Gitu Grīnbergu
Labākais tulkojums
Nominee
2019

Starptautiskās Rakstnieku un tulkotāju mājas un Ventspils pilsētas literārā balva ''Sudraba tintnīca''
Balva piešķirta par par Aleka Popova "Melnā kaste jeb zemu lidojoši suņi" tulkojumu no bulgāru valodas
Tulkošana uz latviešu valodu
2020

Annual Latvian Literary Award
Par Edvarda van de Vendela darba "Zilās zāles vasara" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2021

Annual Latvian Literary Award
Par Roberta Valzera darba "Laupītājs" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2022

Annual Latvian Literary Award
Par Halgrīma Helgasona darba "Sieviete 1000 grādos" tulkojumu
Labākais tulkojums
Nominee
2024