Edvīns Raups

lv
Ziņot redaktoram

Darbi: Darba autors (54); Atdzejotājs (3); Līdzautors (1); Komentāra autors (5); Recepcijas persona (40)

Attēli: Persona attēlā(1)

VārdsEdvīns Raups
Kopsavilkums
Dzejnieks un tulkotājs Edvīns Raups (1962) pēc vidusskolas beigšanas studējis LVU Svešvalodu fakultātes Angļu valodas un literatūras nodaļā (1987–1988), mācījies spāņu valodas kursos (1989–1991). Strādājis par redaktoru izdevniecībā "Egmont Latvija" (1992), žurnālos "Auru Laiks" (1992), "Kentaurs XXI" (1992–1999), laikrakstos "Literatūra. Māksla. Mēs" (1998), "Forums" (2002–2004) un "Kultūras Forums" (2005–2008). Edvīna Raupa pirmais dzejoļu krājums "Vēja nav" (1991) apbalvots ar Klāva Elsberga prēmiju. Tam seko viens no mākslinieciski ietekmīgākajiem krājumiem latviešu mūsdienu dzejā – "Dzīvo damies" (1995). Pēc nelielās grāmatas "33 mīklaini dzīves gadi un dzejoļi" (1997) izdots krājums "Uzvāri man kaut ko pārejošu" (2002), kas saņem Dzejas dienu balvu. Kritikas un godalgu ievēroti arī nākamie Raupa krājumi – "Putn" (2008), "Mirklis šis" (2013) un "Ugunsnedrošs pulss" (2016). Edvīns Raups ir viens no spilgtākajiem 1990. gadu dzejas novatoriem. Viņa darbos reti atrodamas zīmes, kas tieši atbilst dzīves situācijai, svarīga kļūst sakāpināti individuāla pasaules izjūta un pārdzīvojums. Raupa metaforas un simboli bieži izsaka latviešu dzejā līdz tam neaprobētas nozīmes. Viņa dzejā vienojas metafizikas priekšnojautas ar taustāmo realitāti. Formas ziņā dzejnieks bieži izmanto sintaktiskos lauzumus, funkcionāli dažādi nosloga pārnesumu (enžambemenu). Edvīns Raups pazīstams arī kā spāņu valodā rakstītās prozas tulkotājs. Tulkojis tādus ievērojamus autorus kā Hulio Kortāsars, Horle Luiss Borhess, Gabriels Garsija Markess, Ernesto Sabato un Federiko Garsija Lorka.
Profesionālā darbība

Pirmā dzejas publikācija

1986: dzejoļu kopa laikrakstā "Darba Balss" (25.01.).

Dalība konferencēs

1995: pasaules dzejnieku kongress Sintrā, Portugālē.
1997: starptautiska rakstnieku konference Lahti, Somijā.
1999: literatūras festivāls "Nord-West" Maskavā, Krievijā.
2001: XI Medeljinas starptautiskais dzejas festivāls Kolumbijā.
2002: Dzejas un vīna dienas Medanā, Slovēnijā.
2006: Grāmatu dienas Prāgā, Čehijā.
2009: starptautisks dzejas festivāls Kiprā.
2009: starptautisks dzejas festivāls Valticē, Čehijā.
2011: starptautisks dzejas festivāls "Blue Metropolis" Monreālā, Kanādā.

Ārzemju autoru darbu tulkojumi

2001: Hulio Kortāsara (Julio Cortázar) romāns "Klasīšu spēle" (Jumava).
2002: viens no Horhes Luisa Borhesa (Jorge Luis Borges) krājuma "Stāsti" tulkotājiem (Jumava).
2005: Gabriela Garsijas Markesa (Gabriel García Márquez) romāns "Par mīlestību un citiem dēmoniem"' (Zvaigzne ABC).
2006: Ernesto Sabato (Ernesto R. Sábato) romāns "Tunelis" (Valters un Rapa).
2007: Federiko Andahazi (Federico Andahazi) romāns "Anatoms" (Jumava).
2007: Migela de Unamuno (Miguel de Unamuno) romāns "Migla" (Jāņa Rozes apgāds).
2008: Paulu Koelju (Paulo Coelho) romāns "Portobello ragana" (Jāņa Rozes apgāds).
2008: Federiko Andahazi romāns "Žēlsirdīgās" (Jumava).
2009: Luisa Sepulvedas (Luis Sepúlveda) romāns "Sirmgalvis, kas lasīja mīlas romānus" (Jāņa Rozes apgāds).
2009: Paulu Koelju romāns "Uzvarētājs ir viens" (Jāņa Rozes apgāds).
2009: Žozē Manuela Simoeša (José Simões Manuel) biogrāfija "Sesārija Evora" (Mansards).
2010: Horhes Luisa Borhesa stāstu krājums "Smilšu grāmata" (Jumava).
2011: Paulu Koelju romāns "Alefs" (Jāņa Rozes apgāds).
2012: Rakelas Martinezas (Raquel Martínez-Gómez) romāns "Vienradža ēnas" (Jumava).
2013: Federiko Garsijas Lorkas (Federico García Lorca) "Lekcijas" (Neputns).
2014: Luisa Martina Santosa (Luis Martín-Santos) romāns "Klusuma laiks" (Jāņa Rozes apgāds).
2017: Huana Boniljas (Juan Bonilla) romāns "Bez biksēm ienākt aizliegts" (Jāņa Rozes apgāds).
2018: Viktora Šklovska (Виктор Шкловский) atmiņas "Sentimentāls ceļojums" (Jāņa Rozes apgāds).
2019: Federiko Garsija Lorka (García Lorca, Federico) : Lugas" ( arī priekšvārda autors). Rīga: Jāņa Rozes apgāds
Citātu galerija

Par Edvīna Raupa dzeju

"Raups izvēlas ļoti piesātinātas kultūras zīmes, taču izmanto tās nevis kā gatavus, jēdzieniski noformējušos ķieģelīšus, bet ar vieglu pieskārienu ļauj izjust šo piesātinājumu: Raupa teksts sevī ietver ļoti plašu, iespējams, gadu tūkstošu literāro pieredzi, taču šī pieredze ir tikko nojaušama – apmēram tāpat, kā nojaušama ir vīzijas esamība. [..] Šī dzeja vispirmām kārtām ir runājama, skandējama, turklāt tikai paša autora balsī; viņš gan mēģina ar īpatnējiem, dažbrīd šķietami aloģiskiem rindu lauzumiem un teksta grafisko izkārtojumu atveidot ritmu, pauzes, intonāciju cēlumus un kritumus, tomēr rakstības tehnika šoreiz ir bezspēcīga. 20. gadsimta intelektuālisms visai savdabīgi apvienojas ar kādiem mīklainiem un neizprotamiem aizlaiku (aizapziņas?) rituāliem."

Berelis, Guntis. Latviešu literatūras vēsture: no pirmajiem rakstiem līdz 1999. gadam. Rīga: Zvaigzne ABC, 1999.

"Raups nezīmē no dabas, viņš ir no tiem, kam uzstādītas spēcīgas antenas, kas uztver kosmiska mēroga ziņojumus. Bet ziņojumu uztveršanas starplaikos Raups sijā visu cilvēku neapzināti domāto domu smiltis – tāpēc viņš tik sasodīti labi māk trāpīt, pasakot kaut ko karsti ilgotu vai biedējošu – par ko mēs līdz šim nemaz nenojautām, bet, izlasījuši Raupa dzejolī, nekavējoties atpazinām kā savu."

Baklāne, Anda. Lielskaņa. Esības punkts. Latvju Teksti, Nr. 2, 2013.

"Lai gan ievērojamā 20. gadsimta spāņu literatūras autora Federiko Garsijas Lorkas darbi latviešu valodā tikuši periodiski, taču neregulāri tulkoti (dzeju tulkojis Knuts Skujenieks, vēlāk arī Leons Briedis, lugu "Bernardas Albas māja" 60. gadu vidū pārtulkojusi Vija Svīkule), pēdējos gados rakstnieka radošās darbības popularizēšanā sevi apliecinājis tieši Edvīns Raups, kura tulkotās Lorkas "Lekcijas" (2013) jau savulaik tika nominētas Latvijas Literatūras gada balvai labākā tulkojuma kategorijā. Jāpiebilst, ka Lorkas lugu krājuma publicēšana ir būtiska vairāku iemeslu dēļ. Dzejai un prozai dominējoši atrodoties "žanru hierarhijas" priekšplānā, nereti tiek nepelnīti aizmirsti dramaturģiskie darbi; vēl jo vairāk – latviešu valodā joprojām nepieejama vesela virkne pasaules dramaturģijas klasikas. Varētu rasties maldīgs priekšstats par poētiskas valodas neesamību šī žanra darbos – Raupam ar Lorkas vārdiem ir teju vai izdevies radīt labskanīgas instrumentācijas pieblīvētu mūziku vai bieziem triepieniem ekspresīvi nomālētu audeklu. Grāmatā aptvertas piecas 30. gados tapušas lugas (tostarp jau četrus gadus Latvijas Nacionālā teātra repertuārā esošās "Asins kāzas") un īsa eseja, taču īpaši vērtīgi ir izdevumā iekļautie Raupa komentāri un priekšvārds. Ir jābūt pateicīgiem, ka, par spīti Lorkas drausmīgajam liktenim, viņa darbi ir saglabājušies un, pateicoties talantīgiem tulkotājiem, tiek no jauna aktualizēti – latviešu valodā lasošā mērķauditorija kļuvusi par vēl vienu literatūras pieminekli bagātāka."

Arnis Korševskis. Laligaba 2020. https://www.laligaba.lv/index.php/lv/tulkojumi-2020/lugas

SaiknesIeva Struka - Sieva
Nodarbesdzejnieks
tulkotājs
Dzimšanas laiks/vieta27.12.1962
Sigulda
Sigulda, Siguldas novads
IzglītojiesSiguldas 1. vidusskola
Ata Kronvalda iela 7, Sigulda
Ata Kronvalda iela 7, Sigulda, Siguldas novads, LV-2150

1980–1983
Rīgas Pedagoģiskais institūts
Raiņa bulvāris 29, Rīga
Raiņa bulvāris 29, Rīga, Latvija, LV-1050

1987–1988
Latvijas Universitāte
Visvalža iela 4a, Rīga
Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050
Svešvalodu fakultātes Angļu valodas un literatūras nodaļa

1989–1991

Mācījies spāņu valodas kursos.

ApbalvojumiKlāva Elsberga prēmija
Prēmija piešķirta par dzejas publikācijām periodikā.
1990

Rakstnieku savienības dzejas konkursa "Jauns, bet vēl dzejnieks" balva
Žurnāla "Karogs" dzejas konkursa galvenās balvas ieguvējs.
1992

Raiņa un Aspazijas fonda prēmija
1995

Konkursa "Preses nama grāmata" balva
Uzvāri man kaut ko pārejošu
Balva – stipendija turpmākam radošam darbam piešķirta par dzejoļu krājumu "Uzvāri man kaut ko pārejošu".
2002

Dzejas dienu balva
Uzvāri man kaut ko pārejošu
Balva piešķirta par krājumu "Uzvāri man kaut ko pārejošu".
Dzeja
2003

Olivereto balva dzejā ''Trubadūrs uz ēzeļa''
Balva piešķirta par dzejoli “uz brīdi iestājas laiks…”.
2006

Ojāra Vācieša prēmija
Putn
Prēmija piešķirta par dzejas krājumu "Putn".
2009

Latvijas Literatūras gada balva
Putn
Balva piešķirta par krājumu "Putn".
Dzeja
2009

Žurnāla "Latvju Teksti" dzejas balva
Mirklis šis
Balva piešķirta par krājumu "Mirklis šis".
Dzeja
2013

Laikraksta "Diena" gada balva kultūrā
Mirklis šis
Balva piešķirta par krājumu "Mirklis šis".
Literatūra
2013



Tiek rādīti ieraksti 1-4 no 4.
#VietaDatumsVeidsVietas tips
  
1Sigulda
(Sigulda, Siguldas novads)
27.12.1962(nav uzstādīts)Pilsēta
2Ata Kronvalda iela 7, Sigulda
(Ata Kronvalda iela 7, Sigulda, Siguldas novads, LV-2150)
(Nav norādīts)(nav uzstādīts)Ēka, māja
3Raiņa bulvāris 29, Rīga
(Raiņa bulvāris 29, Rīga, Latvija, LV-1050)
1980 - 1983(nav uzstādīts)Ēka, māja
4Visvalža iela 4a, Rīga
(Visvalža iela 4A, Rīga, LV-1050)
1987 - 1988(nav uzstādīts)Ēka, māja

Šī vietne izmanto sīkdatnes, lai uzlabotu lapas lietojamību un optimizētu tās darbību. Turpinot lietot šo vietni, Jūs piekrītat sīkdatņu lietošanai lulfmi.lv digitālajos resursos. Uzzināt vairāk.